viernes, 4 de marzo de 2016

EXPRESIONES USUALES EN CÉSAR

EXPRESIONES FRECUENTES EN CÉSAR
Aciem instruere      Formar el ejército en orden de batalla
Acriter pugnatum est Se luchó duramente
Aetate confectus Agotado por la edad
Africam petere Dirigirse a África
Agmen, inis Ejército (en marcha)
alicuius faciendi Dejar a alguien la posibilidad de hacer algo
Aliquam uxorem ducere Casarse con alguna
Aliquem alicui praeficere Poner a alguien (ac.) al mando de algo (dat.)
Aliquem certiorem facere de aliquo Hacer a alguien sabedor de algo (informarlo de algo)
Aliquem in fugam conicere Poner en fuga a alguien
Auxilia, orum Tropas auxiliares
Caesar certior factus est ab aliquo César fue informado por alguien
Caesar in castra copias reduxit César retiró las tropas al campamento
Capere consilium belli renovandi Tomar la decisión de reanudar la guerra
Castra munire Fortificar el campamento
Castris idoneum locum delegit Eligió un lugar apropiado para el campamento
Coeperunt empezaron
Confertissima acie En apretadísima formación
Consilium capere/inire Tomar una decisión / formar un plan
Consilium mutare Cambiar de plan
Contendere Dirigirse
Copia, ae; Copiae, arum Abundancia; tropas
Cum pugnaretur Como se luchara...
Dare alicui facultatem/potestatem pugnandi Dar a alguien la posibilidad/oportunidad de luchar
Duas cohortes ponti praesidio reliquit Dejó dos cohortes para la defensa del puente (lit.: para la defensa para el puente). Doble dativo
Dum haec in Hispania geruntur Mientras esto sucede en España (Mientras estas cosas son hechas en Hispania)
E labore se reficere Recobrarse de la fatiga
Eques, equitis Jinete; caballero (clase social)
Equitatus, us Caballería
Equus, i Caballo
Ex terrore se recipere Recobrarse del temor
Facere impetum in aliquem Atacar a alguien
Ferre auxilium alicui Llevar ayuda a alguien
Finem sequendi/dicendi/pugnandi facere Acabar de perseguir/hablar/luchar
Hiberna, orum Campamento de invierno
Hostium impetum excipere Sostener el ataque de los enemigos
Hostium impetum sustinere Contener el ataque de los enemigos
In castra recipere; se in montem recipere Retirar al campamento; retirarse al monte
In deditionem aliquem accipere Aceptar la redición de alguien
In fidem et potestatem alicuius venire Ponerse bajo la protección y la autoridad de alguien
Instructa acie Formado el ejército (abl. Absoluto)
Ire obviam alicui Ir al encuentro de alguien
Laborantibus suis (abl. absoluto) Pasando apuros los suyos
Loci superiores Lugares más elevados
Locum capere Tomar una posición, ocupar un lugar
Locum tenere Mantener una posición
Locus egregie natura munitus Lugar muy bien defendido por la naturaleza
M. Messala M. Pisone consulibus (Ablat. absoluto sin participio): Siendo cónsules Mesala y Pisón
Magnis itineribus ad exercitum contendit Se dirige al ejército a marchas forzadas
Magno itinere confecto Realizado un largo viaje, una larga etapa de marcha
Mos maiorum La costumbre de los antepasados
Munire Fortificar, atrincherar
Novissimum agmen Retaguardia
Obses, idis Rehén
Oppidum Ciudad (fortificada)
Oppidum et natura et operibus egregie munitum Ciudad muy bien defendida tanto por la naturaleza como por las obras de fortificación
Pedes, itis Infante, soldado de a pie
Peditatus, us Infantería
Pes, pedis Pie, medida de longitud
Praesidium-i Guarnición, destacamento; defensa
Primum agmen Vanguardia (del ejército)
Proficiscor-proficisci-profectus sum Marchar, partir
Prohibere aliquem itinere Impedir a alguien el viaje
Pugnatur Se lucha
Quam maximas sementes facere Hacer el mayor número posible de siembras
Quam maximus Lo más grande posible
Relinquere alicui facultatem/potestatem dejar a alguien la posibilidad de hacer algo
Rem frumentariam comparare Hacer el aprovisionamiento de trigo
Se in silvas abdiderunt Se ocultaron en los bosques
Signo dato Dada la señal (Abl. Absoluto)
Socius, -i Aliado
Suo more Según su costumbre
Suscipere rem Encargarse de un asunto
Tela in nostros conicere Arrojar dardos contra los nuestros
Tergum vertere Volver la espalda (huir)
Triplici acie En triple fila
Ut supra demonstravimus Como señalamos anteriormente
Vis-vis (ac: vim, abl: vi) (pl.: vires – virium –viribus) Fuerza, violencia (no confundir con vir, viri: hombre, varón)

No hay comentarios:

Publicar un comentario